"Learn to look without imagination, to listen without distortion: that is all. Stop attributing names and shapes to the essentially nameless and formless, realize that every mode of perception is subjective, that what is seen or heard, touched or smelled, felt or thought,expected or imagined, is in the mind and not in reality, and you will experience peace and freedom from fear." - Nisargadatta Maharaj
Tuesday, June 06, 2006
As Oito Aspirações de um Grande ser
Kalu Rinpoche
[1] Pelo poder da verdade e da bondade dos refúgios supremos,
E pelas ações virtuosas e motivação pura,
Possa eu, com todo o meu coração, me esforçar para remover
A miríade de sofrimentos dos seres que preenchem o espaço.
[2] Pela excelência das atividades virtuosas
Deste mundo e do além,
Possa eu, de acordo com as necessidades de cada um,
Satisfazer as esperanças e aspirações de todos os seres.
[1] Pelo poder da verdade e da bondade dos refúgios supremos,
E pelas ações virtuosas e motivação pura,
Possa eu, com todo o meu coração, me esforçar para remover
A miríade de sofrimentos dos seres que preenchem o espaço.
[2] Pela excelência das atividades virtuosas
Deste mundo e do além,
Possa eu, de acordo com as necessidades de cada um,
Satisfazer as esperanças e aspirações de todos os seres.
[3] Possam meu corpo, carne e sangue,
Tudo do que sou feito,
Contribuir do modo mais apropriado
Para o bem-estar de todos os seres sencientes.
[4] Possa o sofrimento de todos os seres,
Minhas mães prévias,
Se dissolver em mim,
E possam eles ter minhas alegrias e virtudes.
[5] Enquanto este mundo durar,
Possa eu nunca ter,
Nem mesmo por um instante,
Um pensamento malévolo diante dos outros.
[6] Possa eu sempre me esforçar com energia
Belo bem-estar dos seres,
Sem relaxar meus esforços
Nos tempos de tristeza, exaustão e de outros obstáculos.
[7] Para aqueles que estão com fome ou sede,
Para os pobres e necessitados,
Possa eu dar naturalmente sobre eles
A abundância que desejam.
[8] Possa eu sempre suportar o pesado fardo
Dos terríveis sofrimentos dos seres
Dos infernos e dos outros reinos,
E possam todos eles serem livres.
Kalu Rinpoche. Luminous mind: the way of the Buddha. Compilado por Denis Töndrup,
traduzido por Maria Montenegro, prefácio de S.S. o Dalai Lama.
Boston: Wisdom, 1997. Pág. 135-136.
Fonte: http://www.kalu.dharmanet.com.br/oito.htm
Labels:
Boddhicita,
Portuguese,
Sutra
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment